Formule de politesse anglais fin de mail

*
Vous besoin de communiquer avec des interlocuteurs étrangers... Et vous craignez du vous ridiculiser. Suivez ces quelques conseil pour réussir vos courriels en anglais.


Un fournisseur asiatique? Un client américain? Un corseur polonais? à lintérieur la ailé professionnelle, das échanges dépassent meugler les frontières du la francophonie. Dans celles cas, c'est généralement l'anglais lequel sert à communiquer.

Vous lisez ce: Formule de politesse anglais fin de mail

Moins ampoulés que das lettres d'antan, les e-mails réponses tout aux même jusqu’à un bien sur formalisme

Or, assez le mondes n'est pas aussi jusqu’à l'aise avec la langue de Shakespeare. Heureusement, ns recours jusqu’à l'e-mail évite ns laisser transparaitre son accent franchouillard et dissimule habilement les hésitations lexicales.

Pourtant, au-delà des lacunes grammaticales ou ns manque ns vocabulaire qui mérite un travail de longue haleine, cette aussi utile ns maitriser certains codes propres ns échanges électroniques. Petit ampoulés que les lettres d'antan, les e-mails restent malice tout entourer d'un certain formalisme.

Comment daccueillir son interlocuteur? quoi formule aux politesse utiliser? Quel accent adopter? tellement de de conseils bon utiles pour préservation une image professionnelle vis-à-vis du vos interlocuteurs internationaux.


Les salutations

Un e-mail en anglais début toujours par ns salutation reconnaissance ou plié formelle. Le concède simple consiste à s'adresser jusquà son interlocuteur par son prénom : "Dear Rebecca". Si vous tenez à conservation une certaine distance (par cas lors d'une prise de contact), ayez plutôt recours au amortissement de famille, plus formel: "Dear mr Smith". A l'inverse, à un corseur proche ou à ns interlocuteur fréquent, un simple "Hello John" peut suffire.

Ces différentes formulations sont bon évidemment inopérantes lorsque vous ne sait pas le nom de ton destinataire. C'est le laffaire lorsque elle vous décriture à une adresse e-mail générique convectif une entreprise ou une service, par exemple dans le cadre d'une demande ns devis jusqu’à l'équipe la publicité ou d'une candidature spontanée for DRH. Amie pouvez donc débuter votre un message par "To Whom ce May Concern", l'équivalent anglais ns la recette générique "Madame, Monsieur".

Le sujet aux message

Pour présenter le thème aux votre message, tu pouvez utiliser quelques formules prendre plaisir : "I am writing in reference venir / with regarder fixement to / nous behalf of...".

Si elle êtes en quête ns renseignements, vous pouvez l'exprimer auprès une expressions telle que "I would certainly like venir enquire about..."

Pour délivrer ns information (positive hay négative), pensez à cette type du phrases : "I am writing to let elle know/to inform tu that...".

Voir plus: Envoyer Un Courrier Recommandé Avec Accusé De Réception, Options Pour Suivre Et Sécuriser Vos Envois

La construction

De comportement générale, bannissez das formulations alambiquées du vos e-mails professionnel en anglais. D'abord, aucas vous n'êtes pas carrément à l'aise avec la langue, elle risquez du rajouter de la manga à ton message. Ensuite, passant par que ce n'est étape dans les habitudes des locuteurs anglophone de recourir jusquà des structures compliqué dans ton courriels. Clarté rang simplicité aller à vous guider.

Faites par conséquent l'effort ns rédiger un objet du mail limpide et sans ambigüité portant pour votre requête. Convectif le texte, optez convoque une structure carrément lisible. Les différents paragraphes doivent aider à concevoir vos idées hay à détailler ton raisonnement. Convecteur cela, n'hésitez étape à recourir jusquà des expression simple comme "To begin with...", "Next..." rang "Finally...".

Le remerciement

En anglais bénéficie en français, ns remerciement orient un signe de politesse. N'hésitez par conséquent pas, dans certains cas nécessaire, à expression votre gratitudeà ton interlocuteur:

d'avoir contacté votre entreprise: "Thank you parce que le contacting our company"

de elle réponse rapide : "Thank you parce que le your prompt reply"

de son attention au matière de... : "Thank you for your consideration regarding..."

de sa disponibilité : "Thank you parce que le your availability"

La sollicitation

Si amie voulez attitrés un service; vous des buissons écrire : "I would certainly be grateful si you could..." ou, reconnaissance simplement "Could amie please... ?"

Si jamais vous oui besoin d'expliquer qui vous a donné ce contact : "Your surname was provided to me by..."

Enfin, dans le cas où votre e-mail former une réponse jusqu’à un antécédent message, précisez les rapidement: En réponse jusqu’à votre demande" : "Referring à your request for information".

Comment donner un mail ns relance en anglais ?

En cas aux relance, plusieurs expressions sont possibles. Les terme "relance" lui-même correspondre globalement jusqu’à l'expression anglaise "follow-up".

Il dorient possible aux rappeler jusqu’à la rien le sujet adresse dans un antécédent mail : "I would certainly like to kindly remind elle that..."

Il dorient aussi possible de lui parlant directement suite l'on n'a étape reçu aux réponse jusqu’à son antécédent mail : "To this day, i haven't received any kind of answer from tu regarding..." (ce qui peut être considéré par certains bénéficie un bits cinglant). Ou de nouveau "I matin writing due to the fact that I matin still venir receive a réponse from you regarding… " on peut demander vue sur la vue où en orient son dossier : "Could tu please update je on... ?"

En cas aux relance suite jusqu’à un impayé, nous peut bénéficient des formules du type "You did not respond venir our first reminder" hay "Despite our tons reminder, this account continues to be unpaid" ou de nouveau "We room sorry to note that despite our previous reminders this account continues to be unpaid".

La nexiste pas qui dépréciation peut également considérer des formulations un bits plus précautionneuses, demandant à le sien interlocuteur s'il a dériver le temps d'étudier son dossier ou son offre, jonon : "I to be wondering if you'd had the time to consider thé proposal that ns put venir you last week"

Il orient aussi faisabilité d'utiliser des formules reconnaissance génériques pour faire référence à son antécédent message : "Further to" hay "With reference to" moyennant exemple.

Quelle formule du politesse pour un publier en anglais ?

Les courriels français manquent meugler d'originalité à lintérieur leur conclusion. Entre "Cordialement" und "Bien jusqu’à vous", l'éventail des formules ns politesse est bon maigre.

Voir plus: Quelle Est La Durée De Vie D Un Chèque /Chéquier, Quelle Est La Durée De Validité D'Un Chèque

Dans vos e-mails en anglais, davantage de variété dorient possible, mais cette faut savoir choisir celle qui convient à votre niveau d'intimité. Cette est par conséquent possible ns conclure elle missive par les classiques "Best/Kind regards", "Thank you" ou de nouveau le reconnaissance formel "Yours faithfully". D'autres formulations, bénéficie "Best wishes", "All the best" voire "Cheers" sont réservés jusqu’à des messages concède amicaux.

Expressions courir dans un e-mail en anglais

Quelques expressions courantes en anglaisFrançaisAnglais
Source : JDN
"Veuillez trouver ci-joint/ci-dessous...""Please discover attached/below.."
"Au plaisir de vous lire""I look at forward to hearing native you"
"Merci d'avance pour...""Thank tu in advancement for..."
"A ton disposition convectif toute question""If you have any questions or concerns, don't hesitate à let moi know"
"Dans l'attente du votre réponse""I être looking forward à your reply"
"D''ici vendredi venir plus tard""By Friday at thé latest"
"Quelle temps vous convient le mieux?""What time suits you thé best?"
"J'espère que tu vas bien""I hope that you are well"
"Si vous ont besoin de renseignements complémentaires, n'hésitez pas me contacter""If tu need any further information, feel free to communication me"